Désagrégation (Crumble) - Magic the Gathering

Désagrégation
(Crumble)

Désagrégation
(Crumble)

1.14
au 16/02/2026
Nom :
Désagrégation
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez l'artefact ciblé. Il ne peut pas être régénéré. Le contrôleur de cet artefact gagne un nombre de points de vie égal à sa valeur de mana.
« Cendres et poussière, poussière et cendres. Ou pire encore, couvert de scolopendres. »<br />
—Comptine argiviane.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Foreign Black Border #191 11/04/1994

6 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #147 10/01/2011
World Championship Decks 1997 #sg287sb 13/08/1997
5ème Edition #287 24/03/1997
4ème Edition #239 01/05/1995
3ème Edition #191 01/04/1994
Antiquities #32 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition IV
10/01/2011

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 0.48 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.37 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.21 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.6 €

Antiquities
01/04/1994 | 3.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 448 votes)