Coterie de Stromgald (Stromgald Cabal) - Magic the Gathering

Coterie de Stromgald
(Stromgald Cabal)

Coterie de Stromgald
(Stromgald Cabal)

0.44
au 27/01/2026
Nom :
Coterie de Stromgald
Coût :

Type / sous-type : Créature : humain et chevalier
Rareté :
Rare

Texte :
, payez 1 point de vie : Contrecarrez un sort blanc ciblé.
Quand l'alliance entre la Balduvia et Kjeldor priva Stromgald de trop faciles victoires, ses agents durent alimenter leurs cérémonies de leur propre chair.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1999 #js157sb 04/08/1999

5 Autre(s) édition(s)

Masters Edition II #113 22/09/2008
Classique, 6ème Edition #157 26/04/1999
5ème Edition #195 24/03/1997
Pro Tour Collector Set #ll166sb 01/05/1996
Ere Glaciaire #166 01/06/1995

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition II
22/09/2008

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.77 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.35 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.43 €

Ere Glaciaire
01/06/1995 | 1.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 387 votes)