Paralysie (Paralyze) - Magic the Gathering

Paralysie
(Paralyze)

Paralysie
(Paralyze)

0.04 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Paralysie
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
Quand la Paralysie arrive sur le champ de bataille, engagez la créature enchantée.
La créature enchantée ne se dégage pas pendant l'étape de dégagement de son contrôleur.
Au début de l'entretien du contrôleur de la créature enchantée, ce joueur peut payer . Si ce joueur fait ainsi, dégagez la créature.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Vintage Masters #132 16/06/2014

10 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #116 28/11/2022
30th Anniversary Edition #413 28/11/2022
Masters Edition #80 10/09/2007
5ème Edition #185 24/03/1997
4ème Edition #151 01/05/1995
Foreign Black Border #121 11/04/1994
3ème Edition #121 01/04/1994
Unlimited #120 01/12/1993
Beta #120 01/10/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition
10/09/2007

5ème Edition
24/03/1997 | 0.09 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.15 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.27 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.36 €

Unlimited
01/12/1993 | 1.19 €

Beta
01/10/1993 | 16.43 €

Alpha
05/08/1993 | 27.79 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 348 votes)