Abri (Shelter) - Magic the Gathering

Abri
(Shelter)

Abri
(Shelter)

Nom :
Abri
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Une créature ciblée que vous contrôlez acquiert la protection contre la couleur de votre choix jusqu'à la fin du tour.
Piochez une carte.

Un sourire aux lèvres, l'ange émergea de la tempête des feux de l'enfer.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Vintage Masters #44 16/06/2014

9 Autre(s) édition(s)

Commander Masters Art Series #3 04/08/2023
Commander Masters #56 04/08/2023
Jumpstart: Historic Horizons #133 26/08/2021
Secret Lair Drop Series #1587 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1587★ 02/12/2019
The List #ODY-46 11/11/2019
Horizons du Modern #28 14/06/2019
Eternal Masters #29 10/06/2016
Odyssée #46 21/09/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.13 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 3.07 €

The List
11/11/2019

Horizons du Modern
14/06/2019 | 0.08 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.12 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 188 votes)