Fumée (Smoke) - Magic the Gathering

Fumée
(Smoke)

Fumée
(Smoke)

4.13
Nom :
Fumée
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Les joueurs ne peuvent pas dégager plus d'une créature pendant leurs phases de dégagement.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

3ème Edition #178 01/04/1994

9 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #171 28/11/2022
30th Anniversary Edition #468 28/11/2022
Masters Edition IV #137 10/01/2011
5ème Edition #268 24/03/1997
4ème Edition #222 01/05/1995
Foreign Black Border #178 11/04/1994
Unlimited #176 01/12/1993
Beta #176 01/10/1993
Alpha #175 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition IV
10/01/2011

5ème Edition
24/03/1997 | 3.91 €

4ème Edition
01/05/1995 | 3.89 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 5.64 €

Unlimited
01/12/1993 | 28.95 €

Beta
01/10/1993 | 141.19 €

Alpha
05/08/1993 | 432.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 110 votes)