Vétéran de la volée (Volley Veteran) - Magic the Gathering

Vétéran de la volée
(Volley Veteran)

Vétéran de la volée
(Volley Veteran)

0.17
0.02 Tix
au 03/02/2026
Nom :
Vétéran de la volée
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : gobelin et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, elle inflige à une créature ciblée qu'un adversaire contrôle un nombre de blessures égal au nombre de gobelins que vous contrôlez.
Ils ne tiraient ni à l'unisson, ni dans la même direction. La plupart d'entre eux n'utilisaient même pas de flèches. Et pourtant, ce fut une attaque parfaite.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/2

Indice de popularité :

Edition

Fondations #550 15/11/2024

4 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #142 15/11/2024
Jumpstart 2022 #619 02/12/2022
Jumpstart #369 03/07/2020
Édition de base 2019 #168 13/07/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.13 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.14 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.16 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.15 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 443 votes)