Grande guivre à aiguilles (Quilled Greatwurm) - Magic the Gathering

Grande guivre à aiguilles
(Quilled Greatwurm)

Grande guivre à aiguilles
(Quilled Greatwurm)

5.23
0.06 Tix
au 11/01/2026
Nom :
Grande guivre à aiguilles
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : guivre
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Piétinement
À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez inflige des blessures de combat pendant votre tour, mettez autant de marqueurs +1/+1 sur elle. (Elle doit survivre pour gagner les marqueurs.)
Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière en retirant six marqueurs parmi les créatures que vous contrôlez en plus de payer ses autres coûts.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 7/7

Indice de popularité :

Edition

Fondations #339 15/11/2024

4 Autre(s) édition(s)

Fondations #111 15/11/2024
Fondations #401 15/11/2024
Foundations Art Series #44 15/11/2024
Fondations #473 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 252 votes)