Forge mystique (Mystic Forge) - Magic the Gathering

Forge mystique
(Mystic Forge)

Forge mystique
(Mystic Forge)

1.03
0.43 Tix
au 13/01/2026
Nom :
Forge mystique
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez regarder la carte du dessus de votre bibliothèque à tout moment.
Vous pouvez lancer les sorts d'artefact et les sorts incolores depuis le dessus de votre bibliothèque.
, payez 1 point de vie : Exilez la carte du dessus de votre bibliothèque.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 Commander #302 06/06/2024

12 Autre(s) édition(s)

Fallout #1012 08/03/2024
Fallout #236 08/03/2024
Fallout #484 08/03/2024
Fallout #764 08/03/2024
Commander Masters #964 04/08/2023
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #36 18/11/2022
The Brothers' War Art Series #69 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #99 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #99z 18/11/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.89 €

Fallout
08/03/2024 | 1.36 €

Fallout
08/03/2024

Commander Masters
04/08/2023 | 1.16 €

Warhammer 40,000
07/10/2022

Edition de base 2020
12/07/2019 | 1.22 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 382 votes)