Talisman de dominance - Fallout - Carte Magic the Gathering

Talisman de dominance
(Talisman of Dominance)

Talisman de dominance
(Talisman of Dominance)

Talisman de curiosité
Talisman de hiérarchie

Indice de popularité :

Nom :

Talisman de dominance

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
: Ajoutez ou . Le Talisman de dominance vous inflige 1 blessure.


Outre les très bons articles sur les pagnes et les haches, il contient d'excellents conseils sur l'entretien des armes !

Illustrateur :  Valera Lutfullina

Numéro de collection : PIP 774/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autres éditions 

                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Talisman of Dominance

Artifact

: Add .
: Add or . Talisman of Dominance deals 1 damage to you.

Aside from the cool articles on loincloths and axes, it's got some great tips on weapon care!


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)