Ultimatum désastreux (Ruinous Ultimatum) - Magic the Gathering

Ultimatum désastreux
(Ruinous Ultimatum)

Ultimatum désastreux
(Ruinous Ultimatum)

Nom :
Ultimatum désastreux
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Détruisez tous les permanents non-terrain que vos adversaires contrôlent.
« Il en allait de ma responsabilité d'apporter le flambeau des connaissances dans les terres désolées. »
—Caesar

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #1006 08/03/2024

8 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Commander #329 13/06/2025
Final Fantasy Art Series #33 13/06/2025
Fallout #220 08/03/2024
Fallout #478 08/03/2024
Fallout #748 08/03/2024
Special Guests #108 17/11/2023
Ikoria : la terre des Behemoths #204 24/04/2020
Ikoria : la terre des Behemoths #343 24/04/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy Commander
13/06/2025 | 3.12 €

Fallout
08/03/2024 | 3.29 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Special Guests
17/11/2023 | 9.23 €

Ikoria : la terre des Behemoths
24/04/2020 | 3.15 €

Ikoria : la terre des Behemoths
24/04/2020 | 8.63 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 195 votes)