Grimoire des légendes - Murders at Karlov Manor Commander - Carte Magic the Gathering

Grimoire des légendes
(Tome of Legends)

Grimoire des légendes
(Tome of Legends)

Urne de pensée
Tunnel d'accès

Indice de popularité :

Nom :

Grimoire des légendes

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
Le Grimoire des légendes arrive sur le champ de bataille avec un marqueur « page » sur lui.
À chaque fois que votre commandant arrive sur le champ de bataille ou attaque, mettez un marqueur « page » sur le Grimoire des légendes.
, , retirez un marqueur « page » du Grimoire des légendes : Piochez une carte.

Illustrateur :  Mila Pesic

Numéro de collection : MKC 246/318

Date de sortie : 16/02/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tome of Legends

Artifact

Tome of Legends enters the battlefield with a page counter on it.
Whenever your commander enters the battlefield or attacks, put a page counter on Tome of Legends.
, , Remove a page counter from Tome of Legends: Draw a card.

Le trône d'Eldraine - 04/10/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 172 votes)