Agent des chuchotements - Ravnica: Clue Edition - Carte Magic the Gathering

Agent des chuchotements
(Whisper Agent)

Agent des chuchotements
(Whisper Agent)

Vampire de Vizkopa
Cachet d'Azorius

Indice de popularité :

Nom :

Agent des chuchotements

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : humain et gredin
Rareté :

Commune

Texte :
Flash
Quand l'Agent des chuchotements arrive sur le champ de bataille, surveillez 1. (Regardez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre cette carte dans votre cimetière.)


Il a un travail à exécuter, et c'est vous.

Force / Endurance: 3/2

Illustrateur :  Deruchenko Alexander

Numéro de collection : CLU 218/280

Date de sortie : 09/02/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Whisper Agent

Creature — Human Rogue

Flash
When Whisper Agent enters the battlefield, surveil 1. (Look at the top card of your library. You may put it into your graveyard.)

He has a job to finish, and it's you.

Les Guildes de Ravnica - 05/10/2018

Ravnica Remastered - 12/01/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 204 votes)