Vapeurs méphitiques - Ravnica Remastered - Carte Magic the Gathering

Vapeurs méphitiques
(Mephitic Vapors)

Vapeurs méphitiques
(Mephitic Vapors)

Geôlier de mausolée
Faucheur de minuit

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vapeurs méphitiques

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Toutes les créatures gagnent -1/-1 jusqu'à la fin du tour.
Surveillez 2. (Regardez les deux cartes du dessus de votre bibliothèque, puis mettez n'importe quel nombre d'entre elles dans votre cimetière et le reste au-dessus de votre bibliothèque dans n'importe quel ordre.)


Les forteresses les plus sécurisées de Ravnica ne sont souvent ni l'une ni l'autre.

Illustrateur :  Darek Zabrocki

Numéro de collection : RVR 85/291

Date de sortie : 12/01/2024

Liens externes :  

Edition

Ravnica Remastered

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mephitic Vapors

Sorcery

All creatures get -1/-1 until end of turn.
Surveil 2. (Look at the top two cards of your library, then put any number of them into your graveyard and the rest on top of your library in any order.)

Ravnica's safest strongholds are often neither.

Les Guildes de Ravnica - 05/10/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 79 votes)