Seigneur Vent des vertus - Special Guests - Carte Magic the Gathering

Seigneur Vent des vertus
(Lord Windgrace)

Seigneur Vent des vertus
(Lord Windgrace)

Kalamax, père des tempêtes
Mirri, duelliste de l'Aquilon

Indice de popularité :

6.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Seigneur Vent des vertus

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Vent des vertus
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Défaussez-vous d'une carte, puis piochez une carte. Si une carte de terrain est défaussée de cette manière, piochez une carte supplémentaire.

: Renvoyez sur le champ de bataille jusqu'à deux cartes de terrain ciblées depuis votre cimetière.

: Détruisez jusqu'à six permanents non-terrain ciblés, puis créez six jetons de créature 2/2 verte Chat et Guerrier avec la traversée des forêts.

Seigneur Vent des vertus peut être votre commandant.

Illustrateur :  April Prime

Numéro de collection : SPG 14/30

Date de sortie : 17/11/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lord Windgrace

Legendary Planeswalker — Windgrace

+2: Discard a card, then draw a card. If a land card is discarded this way, draw an additional card.
?3: Return up to two target land cards from your graveyard to the battlefield.
?11: Destroy up to six target nonland permanents, then create six 2/2 green Cat Warrior creature tokens with forestwalk.
Lord Windgrace can be your commander.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 26 votes)