Merveilles des temps passés - Lost Caverns of Ixalan Commander - Carte Magic the Gathering

Merveilles des temps passés
(Bygone Marvels)

Merveilles des temps passés
(Bygone Marvels)

Raptors furieux
Altisaure curieux

Indice de popularité :

Nom :

Merveilles des temps passés

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Descente 8 — Quand vous lancez ce sort, s'il y a au moins huit cartes de permanent dans votre cimetière, copiez ce sort deux fois. Vous pouvez choisir de nouvelles cibles pour ces copies.
Renvoyez une carte de permanent ciblée depuis votre cimetière dans votre main. Exilez les Merveilles des temps passés.

Illustrateur :  Constantin Marin

Numéro de collection : LCC 89/300

Date de sortie : 17/11/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bygone Marvels

Sorcery

Descend 8 — When you cast this spell, if there are eight or more permanent cards in your graveyard, copy this spell twice. You may choose new targets for the copies.
Return target permanent card from your graveyard to your hand. Exile Bygone Marvels.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 158 votes)