Hakbal de l'Âme déferlante (Hakbal of the Surging Soul) - Magic the Gathering

Hakbal de l'Âme déferlante
(Hakbal of the Surging Soul)

Hakbal de l'Âme déferlante
(Hakbal of the Surging Soul)

2 Tix
au 06/04/2025
Nom :
Hakbal de l'Âme déferlante
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : ondin et éclaireur
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Au début du combat pendant votre tour, chaque créature Ondin que vous contrôlez explore. (Révélez la carte du dessus de votre bibliothèque. Mettez cette carte dans votre main si c'est un terrain. Sinon, mettez un marqueur +1/+1 sur la créature qui explore, puis remettez la carte au-dessus de votre bibliothèque ou mettez-la dans votre cimetière.)
À chaque fois qu'Hakbal de l'Âme déferlante attaque, vous pouvez mettre sur le champ de bataille une carte de terrain de votre main. Si vous ne le faites pas, piochez une carte.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 84 votes)