Le Flood de Mars - Universes Beyond: Doctor Who - Carte Magic the Gathering

Le Flood de Mars
(The Flood of Mars)

Le Flood de Mars
(The Flood of Mars)

Ganger
Traqué par la Famille

Indice de popularité :

Nom :

Le Flood de Mars

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : extraterrestre et zombie et horreur
Rareté :

Rare

Texte :
Traversée des îles
L'eau triomphe toujours — À chaque fois que Le Flood de Mars attaque, mettez un marqueur « inondation » sur une autre cible, créature ou terrain. Si c'est une créature, elle devient une copie du Flood de Mars. Si c'est un terrain, elle devient une île en plus de ses autres types.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Andrew Kuzinskiy

Numéro de collection : WHO 360/588

Date de sortie : 13/10/2023

Liens externes :  

Edition

Universes Beyond: Doctor Who

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Flood of Mars

Creature — Alien Zombie Horror

Islandwalk
Water Always Wins — Whenever The Flood of Mars attacks, put a flood counter on another target creature or land. If it's a creature, it becomes a copy of The Flood of Mars. If it's a land, it becomes an Island in addition to its other types.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 145 votes)