Dégommage (Snuff Out) - Magic the Gathering

Dégommage
(Snuff Out)

Dégommage
(Snuff Out)

5.34
au 17/02/2026
Nom :
Dégommage
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Si vous contrôlez un marais, vous pouvez payer 4 points de vie à la place de payer le coût de mana de ce sort.
Détruisez une créature non-noire ciblée. Elle ne peut pas être régénérée.

« Ils veulent nous tuer », dit Steadfast. « Non, ils veulent vous aider. Vous tuer n'est qu'un effet secondaire », répondit le Docteur.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Universes Beyond: Doctor Who #222 13/10/2023

6 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Commander #285 13/06/2025
Mystery Booster 2 #187 02/08/2024
Universes Beyond: Doctor Who #813 13/10/2023
Secret Lair Drop Series #1792 02/12/2019
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #53 01/10/2009
Masques de Mercadia #162 04/10/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy Commander
13/06/2025 | 6.36 €

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 6.36 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 14.88 €

Duel Decks: Garruk vs. Liliana
01/10/2009 | 15.27 €

Masques de Mercadia
04/10/1999 | 7.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 470 votes)