Épée à louer inhumaine - Les Friches d'Eldraine - Carte Magic the Gathering

Épée à louer inhumaine
(Callous Sell-Sword)

Épée à louer inhumaine
(Callous Sell-Sword)

Beluna Grande-bourrasque
Somnophage cruel

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Épée à louer inhumaine

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et soldat
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
L'Épée à louer inhumaine arrive sur le champ de bataille avec, sur elle, un marqueur +1/+1 pour chaque créature qui est morte sous votre contrôle ce tour-ci.

Brûler ensemble
Rituel : aventure

Une créature ciblée que vous contrôlez inflige un nombre de blessures égal à sa force à n'importe quelle autre cible. Puis sacrifiez-la.


L'auto-réflexion n'était pas son fort.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Valera Lutfullina

Numéro de collection : WOE 221/266

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Edition

Les Friches d'Eldraine

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Callous Sell-Sword

Creature — Human Soldier

Callous Sell-Sword enters the battlefield with a +1/+1 counter on it for each creature that died under your control this turn.

Burn Together
Sorcery — Adventure

Target creature you control deals damage equal to its power to any other target. Then sacrifice it.

She wasn't much for self-reflection.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 158 votes)