Ligne ley de vertu - Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs - Carte Magic the Gathering

Ligne ley de vertu
(Leyline of Sanctity)

Ligne ley de vertu
(Leyline of Sanctity)

Contribution foncière
Non-vie phyrexiane

Indice de popularité :

Nom :

Ligne ley de vertu

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Si la Ligne ley de vertu est dans votre main de départ, vous pouvez l'avoir sur le champ de bataille au début de la partie.
Vous avez la défense talismanique.


« Une clairière enchantée, promesse de sécurité dans sa chaude étreinte, se révéla à elle. Pourtant, elle poursuivit sa route. »
—
La Chevalière sans nom de l'été

Illustrateur :  W. Flemming

Numéro de collection : WOT 10/91

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Leyline of Sanctity

Enchantment

If Leyline of Sanctity is in your opening hand, you may begin the game with it on the battlefield.
You have hexproof.

"An enchanted glade revealed itself, offering safery in its warm embrace. Still she walked on."
—
The Nameless Knight of Summer


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 143 votes)