Assaillant gobelin - Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu - Carte Magic the Gathering

Assaillant gobelin
(Goblin Assailant)

Assaillant gobelin
(Goblin Assailant)

Feux de la Montagne du Destin
Galadriel, donneuse de cadeaux

Indice de popularité :

Nom :

Assaillant gobelin

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : gobelin et guerrier
Rareté :

Commune

Texte :
Le combat s'intensifiait sur les Champs du Pelennor ; et le fracas des armes s'élevait très haut, accompagné par les cris des hommes et les hennissements des chevaux. Mais cela mit du baume au cœur aux armées du Mordor et, emplies d'une furie nouvelle, elles lancèrent l'assaut en hurlant.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Anton Solovianchyk

Numéro de collection : LTR 295/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Edition

Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Goblin Assailant

Creature — Goblin Warrior

The fighting waxed furious on the fields of the Pelennor; and the din of arms rose upon high, with the crying of Men and the neighing of horses. But the hosts of Mordor were enheartened, and filled with a new fury they came yelling to the onset.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 62 votes)