Legolas, maître archer - Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu - Carte Magic the Gathering

Legolas, maître archer
(Legolas, Master Archer)

Legolas, maître archer
(Legolas, Master Archer)

Aragorn, l'unificateur
Gimli, vengeur éploré

Indice de popularité :

Nom :

Legolas, maître archer

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : elfe et archer
Rareté :

Rare

Texte :
Portée
À chaque fois que vous lancez un sort qui cible Legolas, maître archer, mettez un marqueur +1/+1 sur Legolas.
À chaque fois que vous lancez un sort qui cible une créature que vous ne contrôlez pas, Legolas inflige un nombre de blessures égal à sa force à jusqu'à une créature ciblée.

Force / Endurance: 1/4

Illustrateur :  Tyler Jacobson

Numéro de collection : LTR 435/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Edition

Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Legolas, Master Archer

Legendary Creature — Elf Archer

Reach
Whenever you cast a spell that targets Legolas, Master Archer, put a +1/+1 counter on Legolas.
Whenever you cast a spell that targets a creature you don't control, Legolas deals damage equal to its power to up to one target creature.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)