Abattage du bois des Ents - Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu - Carte Magic the Gathering

Abattage du bois des Ents
(Hew the Entwood)

Abattage du bois des Ents
(Hew the Entwood)

Maître-lance haradrim
Massue improvisée

Indice de popularité :

Nom :

Abattage du bois des Ents

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Sacrifiez n'importe quel nombre de terrains. Révélez les X cartes du dessus de votre bibliothèque, X étant le nombre de terrains sacrifiés de cette manière. Choisissez n'importe quel nombre de cartes d'artefact et/ou de terrain révélées de cette manière. Mettez sur le champ de bataille toutes les cartes non-terrain choisies de cette manière, puis mettez sur le champ de bataille, engagées, toutes les cartes de terrain choisies de cette manière, puis mettez le reste au-dessous de votre bibliothèque dans un ordre aléatoire.

Illustrateur :  Manuel Castañon

Numéro de collection : LTR 136/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hew the Entwood

Sorcery

Sacrifice any number of lands. Reveal the top X cards of your library, where X is the number of lands sacrificed this way. Choose any number of artifact and/or land cards revealed this way. Put all nonland cards chosen this way onto the battlefield, then put all land cards chosen this way onto the battlefield tapped, then put the rest on the bottom of your library in a random order.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 164 votes)