Fynn, le porteur de croc (Fynn, the Fangbearer) - Magic the Gathering

Fynn, le porteur de croc
(Fynn, the Fangbearer)

Fynn, le porteur de croc
(Fynn, the Fangbearer)

0.05 Tix
au 19/04/2025
Nom :
Fynn, le porteur de croc
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Contact mortel
À chaque fois qu'une créature avec le contact mortel que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, ce joueur gagne deux marqueurs « poison ». (Un joueur qui a au moins dix marqueurs « poison » perd la partie.)

« Viens, Koma, reprends ce que tu as perdu ! Ou le Grand serpent craint-il une revanche ? »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/3

Indice de popularité :

Edition

Multiverse Legends #91 21/04/2023

12 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy: Through the Ages #46 13/06/2025
Fondations #637 15/11/2024
Multiverse Legends #156 21/04/2023
Multiverse Legends #156 21/04/2023
Multiverse Legends #156z 21/04/2023
Multiverse Legends #26 21/04/2023
March of the Machine Art Series #76 21/04/2023
Kaldheim #170 05/02/2021
Kaldheim #316 05/02/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy: Through the Ages
13/06/2025 | 0.19 €

Fondations
15/11/2024 | 0.2 €

Kaldheim
05/02/2021 | 0.24 €

Kaldheim
05/02/2021 | 0.18 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 29.28 €

The List
11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 174 votes)