Tetsuko Umezawa, fugitive (Tetsuko Umezawa, Fugitive) - Magic the Gathering

Tetsuko Umezawa, fugitive
(Tetsuko Umezawa, Fugitive)

Tetsuko Umezawa, fugitive
(Tetsuko Umezawa, Fugitive)

Nom :
Tetsuko Umezawa, fugitive
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et gredin
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures que vous contrôlez de force ou d'endurance inférieure ou égale à 1 ne peuvent pas être bloquées.
« Son talent pour passer derrière les lignes ennemies sans être vue permit de fournir des informations cruciales pour la défense de Dominaria. »
—Héros de la Deuxième Invasion

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/3

Indice de popularité :

Edition

Multiverse Legends #142 21/04/2023

11 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Commander #177 02/08/2024
Commander Masters #126 04/08/2023
Multiverse Legends #12 21/04/2023
Multiverse Legends #142 21/04/2023
Multiverse Legends #142z 21/04/2023
March of the Machine Commander #240 21/04/2023
Multiverse Legends #77 21/04/2023
Secret Lair Drop Series #7055 02/12/2019
The List #DOM-69 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.24 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.12 €

Multiverse Legends
21/04/2023 | 0.2 €

Multiverse Legends
21/04/2023

Multiverse Legends
21/04/2023

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.23 €

Multiverse Legends
21/04/2023

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 10.88 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

Dominaria
27/04/2018 | 0.15 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 189 votes)