Atris, oracle des demi-vérités (Atris, Oracle of Half-Truths) - Magic the Gathering

Atris, oracle des demi-vérités
(Atris, Oracle of Half-Truths)

Atris, oracle des demi-vérités
(Atris, Oracle of Half-Truths)

0.14
0.02 Tix
au 26/12/2025
Nom :
Atris, oracle des demi-vérités
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et conseiller
Rareté :
Rare

Texte :
Menace
Quand Atris, oracle des demi-vérités arrive sur le champ de bataille, l'adversaire ciblé regarde les trois cartes du dessus de votre bibliothèque et les sépare dans un tas face cachée et un tas face visible. Mettez un tas dans votre main et l'autre dans votre cimetière.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Multiverse Legends #34 21/04/2023

7 Autre(s) édition(s)

Multiverse Legends #164 21/04/2023
Multiverse Legends #164 21/04/2023
Multiverse Legends #164z 21/04/2023
March of the Machine Art Series #78 21/04/2023
Multiverse Legends #99 21/04/2023
Theros par-delà la mort #209 24/01/2020
Theros par-delà la mort #333 24/01/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 184 votes)