[Jeton] Élémental ([Token] Elemental) - Magic the Gathering

[Jeton] Élémental
([Token] Elemental)

[Jeton] Élémental
([Token] Elemental)

Nom :
[Jeton] Élémental
Coût :

Type / sous-type : Créature-jeton : élémental
Rareté :
Commune

Texte :

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

L'invasion des machines #1009 21/04/2023

63 Autre(s) édition(s)

Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #1009 27/09/2024
Bloomburrow Commander #1004 02/08/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre #1012 19/04/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #1014 19/04/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #1017 19/04/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #1021 19/04/2024
Les Friches d'Eldraine #1009 08/09/2023
Multiverse Legends #1002 21/04/2023
March of the Machine Commander #1022 21/04/2023

Autorisations en tournois

Cette carte est un jeton i.e. un marquer de jeu et n'est pas utilisée dans la construction d'un deck.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2021
23/04/2021

Kaldheim Commander
05/02/2021

Double masters
07/08/2020

Commander 2020
17/04/2020

Horizons du Modern
14/06/2019

Ultimate Masters
07/12/2018

Ultimate Masters
07/12/2018

Ultimate Masters
07/12/2018

Commander 2016
11/11/2016

Eternal Masters
10/06/2016

Commander 2014
07/11/2014

Créations divines
07/02/2014

Theros
27/09/2013

Magic 2014
19/07/2013

Magic 2014
19/07/2013

Modern Masters
07/06/2013

Zendikar
02/10/2009

Confluence
06/02/2009

Coucheciel
05/07/2008

Sombrelande
02/05/2008

Sombrelande
02/05/2008

Lorwyn
12/10/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 163 votes)