Brutalité collective (Collective Brutality) - Magic the Gathering

Brutalité collective
(Collective Brutality)

Brutalité collective
(Collective Brutality)

4.87
Nom :
Brutalité collective
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Intensification — Défaussez-vous d'une carte.
Choisissez l'un ou plus —
• Un adversaire ciblé révèle sa main. Vous y choisissez une carte d'éphémère ou de rituel. Ce joueur se défausse de cette carte.
• Une créature ciblée gagne -2/-2 jusqu'à la fin du tour.
• Un adversaire ciblé perd 2 points de vie et vous gagnez 2 points de vie.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1085 02/12/2019

7 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #101 24/01/2025
Innistrad Remastered #308 24/01/2025
Innistrad Remastered #375 24/01/2025
Ténèbres sur Innistrad Remastered #103 21/03/2023
The List #600 11/11/2019
The List #EMN-85 11/11/2019
La lune hermétique #85 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.42 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.6 €

La lune hermétique
22/07/2016 | 0.55 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 268 votes)