Bohémiens pradeshi - Classique, 6ème Edition - Carte Magic the Gathering

Bohémiens pradeshi
(Pradesh Gypsies)

Bohémiens pradeshi
(Pradesh Gypsies)

Guerrières panthères
Esprit radjane

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Bohémiens pradeshi

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et nomade
Rareté :

Commune

Texte :
, : Une créature ciblée gagne -2/-0 jusqu'à la fin du tour.

« Quel peuple mystérieux ! Leurs origines sont aussi secrètes que leurs traditions. »
—Seigneur Magnus de Llanowar.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Quinton Hoover

Numéro de collection : 6ED 244/350

Date de sortie : 26/04/1999

Liens externes :  

Edition

Classique, 6ème Edition

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Pradesh Gypsies

Creature — Human Nomad

, : Target creature gets -2/-0 until end of turn.

"A mysterious people indeed. Their origins are as secret as their traditions."
—Lord Magnus of Llanowar

Cette carte à été bannie en juin 2020, et son visuel effacé du Gatherer, en raison de son caractère jugé raciste.
Il s'agit d'une réaction à l'affaire George Floyd, un homme noir américain mortellement étouffé par des policiers.

Legends - 01/06/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance FR/DE - 01/08/1995

5ème Edition - 24/03/1997


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 128 votes)