Tempête de sable (Sandstorm) - Magic the Gathering

Tempête de sable
(Sandstorm)

Tempête de sable
(Sandstorm)

0.04
0.12 Tix
Nom :
Tempête de sable
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
La Tempête de sable inflige 1 blessure à chaque créature attaquante.
Dévastée par des décennies de guerre, la terre riposta avec une fureur primitive et aveuglante.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Dominaria Remastered #174 13/01/2023

7 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #164 10/01/2011
Battle Royale Box Set #64 12/11/1999
Mirage #239 01/09/1996
Renaissance IT #137 01/08/1995
Renaissance #89 01/08/1995
4ème Edition #269 01/05/1995
Arabian Nights #53 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition IV
10/01/2011

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.21 €

Mirage
01/09/1996 | 0.14 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 0.27 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.5 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.11 €

Arabian Nights
01/12/1993 | 2.88 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 176 votes)