Géant vorace (Ravenous Giant) - Magic the Gathering

Géant vorace
(Ravenous Giant)

Géant vorace
(Ravenous Giant)

0.08
au 11/01/2026
Nom :
Géant vorace
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : géant
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début de votre entretien, le Géant vorace vous inflige 1 blessure.
La puissance d'une armée et la retenue d'un enfant.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #585 02/12/2022

3 Autre(s) édition(s)

Fondations #630 15/11/2024
Horizons du Modern #143 14/06/2019
Modern Horizons Art Series #37 05/06/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La carte Géant Vorace de l'édition "Horizon du Modern" est une référence à Juzám Djinn. Seuls la couleur et le type de créature différencient ces deux cartes. L'illustration du Géant Vorace est aussi inspirée de celle de Juzám Djinn.

On s'étonnera d'ailleurs que son prix soit aussi ridicule comparé au Juzàm Djiin, qui certes est une carte ancienne et de collection mais son prix très élevé tiens aussi en partie de sa force pour un faible coup d'invocation qui en faisait à l'époque une des meilleures cartes des premières éditions.

Fondations
15/11/2024 | 0.07 €

Horizons du Modern
14/06/2019 | 0.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 294 votes)