Héroïne des dunes - La guerre fratricide - Carte Magic the Gathering

Héroïne des dunes
(Hero of the Dunes)

Héroïne des dunes
(Hero of the Dunes)

Harbin, aviateur d'avant-garde
Génie du dépotoir

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Héroïne des dunes

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : humain et soldat
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand l'Héroïne des dunes arrive sur le champ de bataille, renvoyez sur le champ de bataille, depuis votre cimetière, une carte d'artefact ou de créature ciblée avec une valeur de mana inférieure ou égale à 3.
Les créatures que vous contrôlez avec une valeur de mana inférieure ou égale à 3 gagnent +1/+0.


L'histoire oublia son nom, mais pas ses victoires.

Force / Endurance: 3/2

Illustrateur :  Taras Susak

Numéro de collection : BRO 213/287

Date de sortie : 18/11/2022

Liens externes :  

Edition

La guerre fratricide

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hero of the Dunes

Creature — Human Soldier

When Hero of the Dunes enters the battlefield, return target artifact or creature card with mana value 3 or less from your graveyard to the battlefield.
Creatures you control with mana value 3 or less get +1/+0.

History forgot her name but not her victories.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 57 votes)