Tête de pont fortifiée (Fortified Beachhead) - Magic the Gathering

Tête de pont fortifiée
(Fortified Beachhead)

Tête de pont fortifiée
(Fortified Beachhead)

0.63
au 24/01/2026
Nom :
Tête de pont fortifiée
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
Au moment où la Tête de pont fortifiée arrive sur le champ de bataille, vous pouvez révéler une carte de soldat de votre main. La Tête de pont fortifiée arrive sur le champ de bataille engagée à moins que vous n'ayez révélé une carte de soldat de cette manière ou que vous ne contrôliez un soldat.
: Ajoutez ou .
, : Les soldats que vous contrôlez gagnent +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

La guerre fratricide #370 18/11/2022

1 Autre(s) édition(s)

La guerre fratricide #262 18/11/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La guerre fratricide
18/11/2022 | 0.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 320 votes)