Boomerang - 7ème Edition - Carte Magic the Gathering

Boomerang

Boomerang

Béhémoth benthique
Confiscation

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Boomerang

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Renvoyez le permanent ciblé dans la main de son propriétaire.

« J'ai voulu des jardins pleins de roses fleuries,
J'ai rêvé de l'Éden aux vivantes féeries,
De lacs bleus, d'horizons aux tons de pierreries;
Mais je ne veux plus rien ; il suffit que tu ries. »
— Charles Cros,
Sonnet madrigal.

Illustrateur :  Rebecca Guay

Numéro de collection : 7ED 64/350

Date de sortie : 02/04/2001

Liens externes :  

Edition

7ème Edition

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Boomerang

Instant

Return target permanent to its owner's hand.

"Returne from whence ye came. . . ."
—Edmund Spenser,
The Faerie Queene

Erreur de traduction dans le TA.
"jamuréens" au lieu de "djamùraans" (voir Tigre en chasse ou Siphon rhystique)

Legends - 01/06/1994

Chronicles - 01/08/1995

Mirage - 01/09/1996

5ème Edition - 24/03/1997

Gateway / WPN - 01/02/2000

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 105 votes)