~Ambassadeur Blorpityblorpboop - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Ambassadeur Blorpityblorpboop
(Ambassador Blorpityblorpboop)

~Ambassadeur Blorpityblorpboop
(Ambassador Blorpityblorpboop)

~Abomination de végétation
~Angélique Harold

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Ambassadeur Blorpityblorpboop

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : alien
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand l'Ambassadeur Blorpityblorpboop arrive sur le champ de bataille, vous gagnez {TIX}{TIX}{TIX}, puis vous pouvez payer mettre un sticker sur un permanent non-terrain que vous possédez.
Au début de chaque combat, vous pouvez faire que la force et l'endurance de base de l'Ambassadeur Blorpityblorpboop deviennent égales à la force et l'endurance totale de tous les stickers sur les permanents que vous contrôlez.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Dave Greco

Numéro de collection : UNF 161/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Edition

Unfinity

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ambassador Blorpityblorpboop

Legendary Creature — Alien

When Ambassador Blorpityblorpboop enters the battlefield, you get {TIX}{TIX}{TIX}, then you may put a sticker on a nonland permanent you own.
At the beginning of each combat, you may have Ambassador Blorpityblorpboop's base power and toughness become equal to the total power and toughness of all stickers on permanents you control.

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 25 votes)