~Caméléon clandestin - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Caméléon clandestin
(Clandestine Chameleon)

~Caméléon clandestin
(Clandestine Chameleon)

~Troupe de poulets
~Attraction arrivante

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Caméléon clandestin

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : lézard et invité
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand le Caméléon clandestin arrive sur le champ de bataille, vous gagnez {TIX}{TIX}, puis vous pouvez mettre un sticker sur un permanent non-terrain que vous possédez.
Le Caméléon clandestin a toutes les capacités des stickers de capacité sur les autres permanents que vous possédez et sur les cartes dans votre cimetière.

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Dave Greco

Numéro de collection : UNF 134/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Clandestine Chameleon

Creature — Lizard Guest

When Clandestine Chameleon enters the battlefield, you get {TIX}{TIX}, then you may put a sticker on a nonland permanent you own.
Clandestine Chameleon has all abilities of ability stickers on other permanents you own and cards in your graveyard.

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 23 votes)