Rempart luxuriant (Overgrown Battlement) - Magic the Gathering

Rempart luxuriant
(Overgrown Battlement)

Rempart luxuriant
(Overgrown Battlement)

0.44
au 14/04/2025
Nom :
Rempart luxuriant
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : mur
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Défenseur
: Ajoutez pour chaque créature avec le défenseur que vous contrôlez.

« Notre ennemi n'est autre que la fin de toute vie. Nous ne manquerons pas d'alliés. »
—Les journaux de la Guerre

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/4

Indice de popularité :

Edition

New Capenna Commander #303 29/04/2022

6 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #264 11/04/2025
Jumpstart #417 03/07/2020
The List #1286 11/11/2019
The List #IMA-180 11/11/2019
Iconic Masters #180 17/11/2017
L'Ascension des Eldrazi #203 01/04/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 0.22 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.39 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.46 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.34 €

L'Ascension des Eldrazi
01/04/2010 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 153 votes)