Jardinier civique - Les rues de la Nouvelle Capenna - Carte Magic the Gathering

Jardinier civique
(Civic Gardener)

Jardinier civique
(Civic Gardener)

Express de Capenna
Équipe de nettoyage

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Jardinier civique

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et citoyen
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois que le Jardinier civique attaque, dégagez une cible, créature ou terrain.

« Je vous l'ai déjà dit cent fois, espèces d'incapables : vous pouvez les tuer ici, mais enterrez-les ailleurs. Si vous touchez encore à mes inestimables azalées, vous feriez bien de creuser un deuxième trou pour vous ! »

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Drew Baker

Numéro de collection : SNC 140/281

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

Les rues de la Nouvelle Capenna

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Civic Gardener

Creature — Human Citizen

Whenever Civic Gardener attacks, untap target creature or land.

"I've told you knuckleheads a hundred times: You can kill 'em here, but bury the bodies somewhere else. If you disturb my prized azaleas again, you'd better dig a second hole for yourself!"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 149 votes)