~Conversion inattendue - Alchemy: Innistrad - Carte Magic the Gathering

~Conversion inattendue
(Unexpected Conversion)

~Conversion inattendue
(Unexpected Conversion)

~Absorber l'énergie
~Façonneur de clone

Indice de popularité :

Nom :

~Conversion inattendue

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Piochez deux cartes. Puis vous pouvez exiler une carte d'éphémère ou de rituel de votre main. Si vous faites ainsi, recherchez dans votre main et votre bibliothèque n'importe quel nombre de cartes avec le même nom, exilez-les, puis mélangez. Cherchez une carte d'éphémère ou de rituel pour chaque carte exilée de votre main de cette manière.

Illustrateur :  Kekai Kotaki

Numéro de collection : YMID 13/63

Date de sortie : 19/12/2021

Liens externes :  

Edition

Alchemy: Innistrad

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Unexpected Conversion

Sorcery

Draw two cards. Then you may exile an instant or sorcery card from your hand. If you do, search your hand and library for any number of cards with the same name, exile them, then shuffle. Seek an instant or sorcery card for each card exiled from your hand this way.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 88 votes)