Caveau des chuchotements (Vault of Whispers) - Magic the Gathering

Caveau des chuchotements
(Vault of Whispers)

Caveau des chuchotements
(Vault of Whispers)

15.01
au 02/01/2026
Nom :
Caveau des chuchotements
Coût :

Type / sous-type : Terrain-artefact
Rareté :
Commune

Texte :
: Ajoutez .

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #302 02/12/2019

9 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #780 15/11/2024
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #322 27/09/2024
The Brothers' War Commander #211 18/11/2022
Warhammer 40,000 #305 07/10/2022
Warhammer 40,000 #305★ 07/10/2022
Planechase #141 01/09/2009
World Championship Decks 2004 #ap286 01/09/2004
World Championship Decks 2004 #mb286 01/09/2004
Mirrodin #286 03/10/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de terrains-artefact de Mirrodin, les autres cartes du cycle sont Ancienne tanière, Siège du Synode, Grand Fourneau et Arbre des Récits.

Tournois :
Carte bannie du type 2 le 01 Mars 2005, avec application pour les tournois à partir du 20 Mars 2005.

Texte d'ambiance :
Il fait référence à Geth, seigneur du Caveau.

Nom :
Le véritable nom du Caveau des chuchotements est " Ish Sah ", aussi représenté sur la carte : Échine d'Ish Sah.

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 2.13 €

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 3.26 €

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 3.21 €

Warhammer 40,000
07/10/2022

Planechase
01/09/2009 | 3.09 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 0.8 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 0.82 €

Mirrodin
03/10/2003 | 1.33 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 193 votes)