Rôdeur des égouts (Gutter Skulker) - Magic the Gathering

Rôdeur des égouts
(Gutter Skulker)

Rôdeur des égouts
(Gutter Skulker)

0.1
0.04 Tix
au 07/02/2026
Nom :
Rôdeur des égouts
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Rôdeur des égouts ne peut pas être bloqué tant qu'il attaque seul.
Perturbation (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière transformée pour son coût de perturbation.)

Les geists ont tendance à apparaître là où on s'y attend le moins.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Transformation :

Gutter Shortcut

Enchantement : aura

Enchant creature
Enchanted creature can't be blocked as long as it's attacking alone.
If Gutter Shortcut would be put into a graveyard from anywhere, exile it instead.


Some people take that as inspiration.

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 448 votes)