Tir dégagé (Clear Shot) - Magic the Gathering

Tir dégagé
(Clear Shot)

Tir dégagé
(Clear Shot)

0.12
0.04 Tix
Nom :
Tir dégagé
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Une créature ciblée que vous contrôlez gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour. Elle inflige un nombre de blessures égal à sa force à une créature ciblée que vous ne contrôlez pas.
Avec l'augmentation des attaques de loups-garous, des armes brutales inaperçues depuis les Calamités furent dépoussiérées pour reprendre du service.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad: Double Feature #176 28/01/2022

9 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #188 24/01/2025
Pioneer Masters #168 10/12/2024
Foundations Jumpstart #645 15/11/2024
Dernières nouvelles #28 19/04/2024
Ténèbres sur Innistrad Remastered #189 21/03/2023
Innistrad : chasse de minuit #176 17/09/2021
Double masters #159 07/08/2020
The List #MID-176 11/11/2019
La lune hermétique #152 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.04 €

Pioneer Masters
10/12/2024

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.07 €

Dernières nouvelles
19/04/2024 | 0.05 €

Double masters
07/08/2020 | 0.05 €

The List
11/11/2019

La lune hermétique
22/07/2016 | 0.02 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 145 votes)