Horde du diregraf (Diregraf Horde) - Magic the Gathering

Horde du diregraf
(Diregraf Horde)

Horde du diregraf
(Diregraf Horde)

0.08
0.04 Tix
au 13/01/2026
Nom :
Horde du diregraf
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : zombie
Rareté :
Commune

Texte :
Quand la Horde du diregraf arrive sur le champ de bataille, créez deux jetons de créature 2/2 noire Zombie avec la décomposition. Quand vous faites ainsi, exilez jusqu'à deux cartes ciblées depuis des cimetières. (Une créature avec la décomposition ne peut pas bloquer. Quand elle attaque, sacrifiez-la à la fin du combat.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/4

Indice de popularité :

Edition

Innistrad: Double Feature #96 28/01/2022

2 Autre(s) édition(s)

Innistrad : chasse de minuit #96 17/09/2021
The List #MID-96 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Un diregraf est un cimetière sinistre, sur Innistrad, mais on ignore si ce terme précis renvoie à des réalités concrètes, comme le galgengraf ou le seegraf.

Innistrad : chasse de minuit
17/09/2021 | 0.06 €

The List
11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 326 votes)