Cohue misérable - Innistrad : noce écarlate - Carte Magic the Gathering

Cohue misérable
(Wretched Throng)

Cohue misérable
(Wretched Throng)

Assister à l'avenir
Viser la tête

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cohue misérable

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : zombie et horreur
Rareté :

Commune

Texte :
Quand la Cohue misérable meurt, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte appelée Cohue misérable, la révéler, la mettre dans votre main, puis mélanger.

« Oh non. Oh non. Oh non. Oh non, encore ! »
—Beltstad, recrue cathare, derniers mots

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Filip Burburan

Numéro de collection : VOW 91/277

Date de sortie : 19/11/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wretched Throng

Creature — Zombie Horror

When Wretched Throng dies, you may search your library for a card named Wretched Throng, reveal it, put it into your hand, then shuffle.

"Oh no. Oh no. Oh no. Oh no, again!"
—Beltstad, cathar recruit, last words


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 97 votes)