Fissuration (Abrade) - Magic the Gathering

Fissuration
(Abrade)

Fissuration
(Abrade)

0.13
0.03 Tix
Nom :
Fissuration
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• La Fissuration inflige 3 blessures à une créature ciblée.
• Détruisez un artefact ciblé.

Le progéniteur Falkenrath était un vicieux fauconnier, et la lignée ne manque pas de rappeler son héritage aux autres.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad : noce écarlate #139 19/11/2021

22 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #203 11/04/2025
Innistrad Remastered Art Series #11 24/01/2025
Innistrad Remastered #139 24/01/2025
Innistrad Remastered #311 24/01/2025
Fondations #188 15/11/2024
Fondations #327 15/11/2024
Bloomburrow Commander #191 02/08/2024
Les cavernes oubliées d'Ixalan #131 17/11/2023
Commander Masters #203 04/08/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 131 votes)