Éloïse, détective de Néphalie - Midnight Hunt Commander - Carte Magic the Gathering

Éloïse, détective de Néphalie
(Eloise, Nephalia Sleuth)

Éloïse, détective de Néphalie
(Eloise, Nephalia Sleuth)

Wilhelt, hacheur de pourriture
Kyler, émissaire sigardien

Indice de popularité :

Nom :

Éloïse, détective de Néphalie

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et gredin
Rareté :

Rare mythique

Texte :
À chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez meurt, enquêtez. (Créez un jeton d'artefact incolore Indice avec « , sacrifiez cet artefact : Piochez une carte. »)
À chaque fois que vous sacrifiez un jeton, surveillez 1. (Regardez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre cette carte dans votre cimetière.)

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Jarel Threat

Numéro de collection : MIC 3/38

Date de sortie : 24/09/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Eloise, Nephalia Sleuth

Legendary Creature — Human Rogue

Whenever another creature you control dies, investigate. (Create a colorless Clue artifact token with ", Sacrifice this artifact: Draw a card.")
Whenever you sacrifice a token, surveil 1. (Look at the top card of your library. You may put that card into your graveyard.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 56 votes)