Dissimulation fourbe - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Dissimulation fourbe
(Devious Cover-Up)

Dissimulation fourbe
(Devious Cover-Up)

Sondeur de secrets
Dissipation

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dissimulation fourbe

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Contrecarrez un sort ciblé. Si ce sort est contrecarré de cette manière, exilez-le à la place de le mettre dans le cimetière de son propriétaire. Vous pouvez mélanger jusqu'à quatre cartes ciblées depuis votre cimetière dans votre bibliothèque.—

Le nouvel épouvantail de la veuve Weber semblait attirer plus de corbeaux qu'il n'en repoussait.

Illustrateur :  Colin Boyer

Numéro de collection : MID 48/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Devious Cover-Up

Instant

Counter target spell. If that spell is countered this way, exile it instead of putting it into its owner's graveyard. You may shuffle up to four target cards from your graveyard into your library.

Widow Weber's new scarecrow seemed to attract more crows than it scared off.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 50 votes)