Entité miroir - Spirale Temporelle Remastered - Carte Magic the Gathering

Entité miroir
(Mirror Entity)

Entité miroir
(Mirror Entity)

Âmes persistantes
Gardien de prison du palais

Indice de popularité :

3.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Entité miroir

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : changeforme
Rareté :

Spéciale

Texte :
Changelin (Cette carte a tous les types de créature.)
: Jusqu'à la fin du tour, les créatures que vous contrôlez ont une force et une endurance de base de X/X et acquièrent tous les types de créature.


Ignorant la diversité de Lorwyn, il ne voit que son propre reflet démultiplié à l'infini.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Zoltan Boros & Gabor Szikszai

Numéro de collection : TSR 297/289

Date de sortie : 19/03/2021

Liens externes :  

Edition

Spirale Temporelle Remastered

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mirror Entity

Creature — Shapeshifter

Changeling (This card is every creature type.)
: Until end of turn, creatures you control have base power and toughness X/X and gain all creature types.

Unaware of Lorwyn's diversity, it sees only itself, reflected a thousand times over.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 0 votes)