Textes d'ambiance #21450 - Magic the Gathering

Textes d'ambiance #21450

Textes d'ambiance #21450

Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Trumpet blast! Traducteur B: Bah c'est simple, ça veut littéralement dire sonnerie de trompette. Traducteur A: T'as vu la carte? Je sais pas, mais ça ress...

Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Trumpet blast! Traducteur B: Bah c'est simple, ça veut littéralement dire sonnerie de trompette. Traducteur A: T'as vu la carte? Je sais pas, mais ça ress...



Textes d'ambiance

le , par The Mighty Chicken
699

Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Trumpet blast!
Traducteur B: Bah c'est simple, ça veut littéralement dire sonnerie de trompette.
Traducteur A: T'as vu la carte? Je sais pas, mais ça ressemble pas vraiment à des trompettes, nan?
Traducteur B: Ouais bof... Comment traduirais-tu sinon? C'est pas comme s'il y avait des milliers de façon d'interprêter, non plus.
Traducteur A: Je dis qu'on pourrait dire qu'il s'agit d'une trompe, ça ressemble plus à un cor de bataille, et trompe c'est un bon compromis entre cor de bataille et trompette. Sonnerie de trompe! Voilà!
Traducteur B: Non mais depuis quand tu essaie de faire des traductions de qualité, toi?
Traducteur A: Je sais pas, aujourd'hui je me suis levé du bon pied. Tu vas voir, dans 5 ans les joueurs nous remercieront de suivre le lore des cartes...

-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

L'auteur

The Mighty Chicken
mdo

Disciple depuis le 26/07/2020
Dernière connexion Le 23/04/2023

Qui a dit que les poulets ne savaient pas parler? Sûrement quelqu'un de stupide.

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Hé, j'ai un Embermage Goblin, maintenant. Je traduirais bien par "Ambremage", mais y'a aussi un "Brandemage" qui existe comme traduction, pour Reckless Embermage.
Traducteur B : Ben ouaip, mais ça existe pas comme mot, "brande". Ça sonne bien, mais on va pas faire une traduction qui veut rien dire non plus. Faut que le nom soit en rapport avec la carte, quoi.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 68 votes)