Magic the Gathering - Lyanel Pheles, Intendant de la Secte des Magiciens Fous


Lyanel Pheles

Intendant (52 points) résidant en Manche

Informations Générales

Membre depuis le 17/01/2008

Dernier passage le 26/03/2012 à 17:18:27 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Expert

Mes couleurs :

Ma carte : Mignon des Landes

Ma combo : Enchainement, Creuset des mondes, Orbe zuranienne

Ce profil a été consulté 190 fois

Ma signature

\"Oui, je tiens a vaincre mon adversaire... Mais avec Style!\" LMP, Hybride \"Johnny / Timmy\"

Ma petite histoire

Imaginez deux personne que rien ne saurait rapproché (Jasmine Boreal et Pavel Maliki). Imaginez leurs un enfant qui aurrait été élevé pas l\'une des plus grande puissance magique de l\'époque (Chromium).
Imaginez vous que ce jeune homme devienne Arpenteur suite a une expérience qui aurrait mal tourné.
Imaginez vous Lyanel Mephisto Pheles.

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 380 votes)